Thomas Theodor Heine, Der Teufel, 1902-03

Irene Pomar

halka sanat projesi 5 Mayıs-1 Haziran 2014 tarihleri arasında Fransa, Metz'den Irene Pomar'ı ağırlıyor. 
 
Pomar ilgi alanları ve projeleri hakkında şunları söylüyor: 
 
"Dil olarak sanat: küratörlük olsun, yazmak ya da sanat yapmak, fakat hepsi dil kullanımını genişletiyor. 1980'de Barcelona (İspanya)'da doğdum. Barcelona (1998-2003) ve Münster, Almanya'da(2001-2002) felsefe okudum. Nisan 2011'den beri olmak üzere halen sergi proje yöneticisi olarak prodüksüyon alanında, Centre Pompidou-Metz'de çalışıyorum. 2007 yılından beri farklı kurumlarda küratör asistanı, katalog düzenleyici veya sergi koordinatörü olarak çalışıyorum: Palais de Tokyo, Paris ve Galleria Continua Le Moulin (Fransa). Bu profesyonel deneyim her zaman sanat yapma ve paylaşmanın farklı yolları üzerine paralel ve kişisel bir araştırmayla birleşti. Ayrıca Barselona'daki Davis Museum'da ortak küratörlük ile yapılmış mini bir şov yapılacak yanı sıra  bazı eleştirel metinler İspanyol dergisi A-desk'te (a-desk.org) yayınlanacak ve bazı kişisel projelere başlayacağım:  arturopomar.wordpress.com ve semehacaidoeldiccionario.blogspot.com. 
 
Önceki deneyimlerim benim için özellikle önemli: Estudis Berty Tovías (2003-2007, Barselona) ve Ecole Jacques Lecoq (2007-2008, Paris)'i tanımama vesile olan Jacques Lecoq'nun tiyatro pedagojisinin yanı sıra Fundació privada Canigó (Barcelona) ile ruhsal hastalıkları olan insanlar(1998-2005). Özel hayatımda resim yapıyorum, ve fotoğraf çekiyorum ve bunların yanı sıra sanat yapmanın farklı yollarını araştırıyorum... Kendimi ne bir sanatçı, ne bir küratör, ne de bir sanat eleştirmeni olarak tanıtamam ki bu çok kendimi bilmezce olurdu."
Sanatçı bizle yapacağı işbirliğiin hayatının "sürekliliği" olarak düşündüğü şeyi geliştirme şansı vereceğini düşünüyor: dünyanın yarattığı dil ile bireysel irade ve kolektif sinerji arasındaki denge gibi sanat üzerine araştırma.
 
Sunmak istediğim proje yukarıda da bahsettiğim "Sözlüğüm düştü/Sözlüğümün düşmesine izin verdim" olarak çevirlebilecek "Se Me Ha Caído El Diccionario" (semehacaidoeldiccionari.blogspot.com). Bu proje bir yıl önce, basit bir insan eylemiyle, yazma isteğiyle başladı. Bu, sözde "düşmüş sözlük" tek boş bir sayfaya değil düzensizliğe dayalı: Bir sözlük düştükten sonra kelimelerin çoğunun yazara ya da kullanıcıya görünmez olduğu kaotik bir biçimde yığıldığını hayal edebiliriz.Sonuç olarak, proje çoğu kez beni bilmeyen insanlar tarafından bağışlanan kelimelerle gerçek başlangıç noktasına kavuşuyor (blogta "Donantes de palabras” olarak belirtilen). Her bağışlanan kelime için benim metinlerimle birleştirilmiş bir gönderi oluşturuyorum fakat aynı zamanda kendi işlerinin bağışlanan kelime ve metinlerle etkileşime girmesine izin veren projeye katılmaya karar verme inceliğini gösteren işlerle, sanatçılarla da. Yeni anlamlar araştırma basit bir eylemle başladı ama kendini dönüştürme eğilimi vardı ve sonunda yazılar siteye konmuş işlerden daha fazlası, daha sonra da devam etmek istediğim çok ortamlı bir süreç olmalıydı. Bu bağlamda, dinleyicilerin akfit bir şekilde aradığı ve katıldığı ulusal İspanyol radyosu sayesinde bir adım ötesi gerçekleşti. İsterseniz hazırlanan yayına buradan bakabilirsiniz: http://www.rtve.es/.../la.../noche-vela-2-061213/2199648/ 
 
Julio Adán, Sajjad Ahmed, Ricardo Iglesias, Inti Romero, Naia del Castillo, Rómulo Celdrán veya Esther Ferrer gibi sanatçıların (blogda “Colaboradores y acompañantes” olarak belirtilen), bu noktada, amacım "bağışlanan" kelimelerin üstüne çalışmak olacak ama aynı zamanda blog dışında da. Bu jest eğer bu süreçten ve onun 3 boyuta ve boşluğa olan evriminden eğlenebilecek sanatçılarla, küratörlerle ve kültür aktörlerinin işbirliğiyle dışsal eylemlerle birleştirilirse yazı dönüştürülüyor ve zenginleştiriliyor. "Çeviride kaybolma" nın işbirliği yapanlarla ne kadar ilginç olacağını belirtmeye gerek yok ( başladığından beri ve  şu anda blog ve kelimeler İspanyolca). Sokak, galeri, belirtilen ve/ veya yeni sanatçıalrın davet edilmesi, buluşmalar, online platformlar... her şey mümkün olmalı." 
 
Santatçı tüm bu sebepler nedeniyle bu projeyi kolektif bir biçimdeburada geliştirmek istemektedir.